Usaglašavanje nacionalnog zakonodavstva sa regulatornim okvirom Evropske unije (EU) u oblasti bezbednosti hrane, veterinarskih i fitosanitarnih zahteva je osnovni preduslov za uspešno zatvaranje poglavlja br. 12 – Food Safety, veterinary and phytosanitary policy.
Radna verzija Zakona o službenim kontrolama: https://www.paragraf.rs/dnevne-vesti/020625/020625-vest10.html
Komentari:
Struktura dokumenta treba u potpunosti da odgovara regulativi o službenim kontrolama EU (Regulation (EU) 625/2017 on official controls) imajući u vidu da su pravni dokumenti EU u formi `Uredbe` (Regulation) obavezujući za sve zemlje članice, pa tako i za zemlje kandidate koje usklađuju svoje zakonodavstvo u cilju pristupanja EU.
Svi pravni dokumenti u formi Uredbe (Regulation) su direktno primenljivi, odnosno postaju zvaničan zakonski akt istovremeno u svim zemljama članicama EU i stupaju na snagu od datuma koji je naveden (u slučaju Uredbe o službenim kontrolama 625/2017 koja ima proširen obim primene, stupanje na snagu je bilo 27. aprila 2017., dok je početak primene bio 14.decembra 2019).
Dalje, fleksibilnost adaptacije na nacionalno zakonodavstvo je veoma mala kada su u pitanju uredbe (regulative) EU (na primer, samo specifični aspekti mogu biti dodatno uređeni na nacionalnom nivou poput definisanja nadležnih državnih organa, definisanja kaznenih mera i slično).
Radi pojašnjenja, struktura pravnih dokumenata EU u kontekstu prilagođavanja na nacionalno zakonodavstvo zemalja EFTA (Island, Lihtenštajn, Norveška, Švajcarska) ili zemalja kandidata za pristupanje EU je sledeća:
Regulative (Regulations) = isti propis širom EU – princip jednakosti (mala fleksibilnost u odnosu na mogućnost adaptacije na nacionalno zakonodavstvo, već se mora primenjivati u izvornom obliku)
Direktive (Directives) = isti ciljevi, ali se nacionalni zakoni razlikuju (postoji fleksibilnost adaptacije na nacionalno zakonodavstvo).
Odluke (Decisions) = direktno primenljive (ciljane obaveze) za one entitete, države na koje se odnose (ne postoji fleksibilnost)
Preporuke/mišljenja (Recommendation/Opinions) = samo smernice/vodiči (primenljive prema diskrecionom pravu zemlje članice EU)
Stoga predlažemo da Ministarstvo poljoprivrede, šumarstva i vodoprivrede (MPŠV) kao predlagač novog propisa u vezi sa službenim kontrolama treba da usaglasi sledeće aspekte kako bi proces usaglašavanja bio uspešan, odnosno u skladu sa zakonodavstvom EU:
- Izmena naslova dokumenta
U pitanju je `Uredba`, umesto `Zakona` – imajući u vidu da je odgovarajući prevod pravnog akta Regulation na srpski jezik – Uredba. U naslovnom zaglavlju (iznad naziva pravnog akta) bi trebalo da piše u zagradi – Zakonodavni akt.
Napomena: Upotreba reči Zakon u nazivu određene regulative je opravdana samo kada je u pitanju usaglašavanje sa određenim pravnim (zakonodavnim) aktima EU, odnosno tamo gde je u naslovu navedeno da je reč o zakonu, poput na primer:
– General Food Law: Regulation (EC) No 178/2002 (Zakon o hrani)
– Animal Health Law: Regulation (EU) 2016/429 (Zakon o zdravlju životinja)
U tim slučajevima, se u naslovu dokumenta takođe koristi reč `Uredba`, s tim što se jasno navodi u naslovnom zaglavlju – Zakonodavni akt
- Potrebno je u potpunosti prevesti postojeći tekst Uredbe (Regulation (EU) 625/2017) sa engleskog jezika na srpski – ne menjajući izvorni format dokumenta (osim aspekata koji se odnose na nazive nadležnih državnih organa, kaznenih mera i datuma stupanja na snagu/početka primene u skladu sa nacionalnom strategijom harmonizacije propisa sa EU).
- Koristiti najnoviju, konsolidovanu verziju uredbe sa dopunama, koja važi od 05.01.2025., dostupne na: https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/PDF/?uri=CELEX:02017R0625-20250105 (pristup 24.09.2025.)
- Neophodno je i da prevod izvornog teksta bude u duhu srpskog jezika, odnosno usklađivanje sa stručnom terminologijom koja se navodi u originalnom dokumentu – Uredba EU 625/2017, poput reči `ocenjivanje` (umesto audit) i drugi odnosni aspekti.
Napomena: Uredba EU 625/2017 uključuje ovlašćenja koja omogućavaju EU Komisiji (u našem slučaju nadležnom državnom organu – MPŠV) da razvije detaljna pravila, poput službene kontrole proizvoda životinjskog porekla.
Primeri uključuju tzv. `delegirane uredbe`:
:• Uredba/Regulation (EU) 2019/624: Detaljna pravila za službene kontrole proizvoda životinjskog porekla.
• Implementaciona uredba/Regulation (EU) 2019/627: Utvrđuje jedinstvene praktične aranžmane za službene kontrole proizvoda životinjskog porekla za ljudsku ishranu.
Mišljenja smo da nadležni državni organ koji je odgovoran za usaglašavanje nacionalnog zakonodavstva sa zakonskim okvirom EU (acquis communautaire) – MPŠV treba i u drugim aktuelnim slučajevima (poput donošenja nove verzije Zakona o bezbednosti hrane, Zakona o dobrobiti životinja) da primenjuje gore navedeni pristup.
Imajući u vidu da je između 60-80% zakonodavstva EU iz oblasti bezbednosti hrane, veterinarskih i fitosanitarnih zahteva u formi uredbi (regulativa) to ukazuje da je najefikasniji i najbrži način za pravilno i potpuno usaglašavanje sa zakonodavstvom EU nastojanje da se uvek izvorni tekst regulative prevede u duhu srpskog jezika i to u postojećem formatu – bez izmena. Fleksibilnosti u procesu usaglašavanja treba pažljivo razmatrati kod pravnih akata samo tamo gde je to moguće (manje odredbe u regulativama, više prostora za adaptaciju kod direktiva) čime će se izbeći neadekvatno preuzimanje i uštedeti vreme potrebno da se ponovo usaglašava odnosni dokument.
Pozdravljamo napore nadležnih državnih organa u cilju harmonizacije nacionalnih propisa sa odnosnim pravnim aktima EU i datim mogućnostima za javne konsultacije. Nadamo se da će navedeni komentari, dati u dobroj nameri, biti od koristi.
—
Dr sci.vet.med. Ivan Nastasijević
Naučni savetnik
Predsednik RO VKS Beograd II
www.vetksbeograd2.rs